1. Переводчиком является лицо, которое свободно владеет языком , знание которого необходимо для перевода в процессе осуществления судопроизводства, и привлечено арбитражным судом к участию в арбитражном процессе в случаях и в порядке, которые предусмотрены настоящим Кодексом. Закрыть свободно владеет языком — что это такое простыми словами? Это значит, что переводчик должен хорошо знать язык, который нужен для перевода в суде. Недостаточно понимать общий смысл — нужно точно переводить слова участников и документы. Если перевод будет заведомо неправильным, для переводчика это уже отдельная ответственность. Пример из жизни Иностранная компания участвовала в споре о долге 4 100 000 ₽. Ее представитель не мог сам понимать документы и объяснения в заседании. Суд привлек переводчика, который свободно владеет нужным языком и может точно переводить ход процесса. 2. Лица, участвующие в деле, вправе предложить арбитражному суду кандидатуры переводчика. Иные участники арбитражного процесса не вправе принимать на себя обязанности переводчика, хотя бы они и владели необходимыми для перевода языками. 3. О привлечении переводчика к участию в арбитражном процессе арбитражный суд выносит определение. 4. Переводчик обязан по вызову арбитражного суда явиться в суд и полно, правильно, своевременно осуществлять перевод. 5. Переводчик вправе задавать присутствующим при переводе лицам вопросы для уточнения перевода, знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия и делать замечания по поводу правильности записи перевода. 6. За заведомо неправильный перевод переводчик несет уголовную ответственность, о чем он предупреждается арбитражным судом и дает подписку. 7. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода и привлеченное арбитражным судом к участию в арбитражном процессе.
1. Переводчиком является лицо, которое свободно владеет языком , знание которого необходимо для перевода в процессе осуществления судопроизводства, и привлечено арбитражным судом к участию в арбитражном процессе в случаях и в порядке, которые предусмотрены настоящим Кодексом.
Закрыть свободно владеет языком — что это такое простыми словами? Это значит, что переводчик должен хорошо знать язык, который нужен для перевода в суде. Недостаточно понимать общий смысл — нужно точно переводить слова участников и документы. Если перевод будет заведомо неправильным, для переводчика это уже отдельная ответственность. Пример из жизни Иностранная компания участвовала в споре о долге 4 100 000 ₽. Ее представитель не мог сам понимать документы и объяснения в заседании. Суд привлек переводчика, который свободно владеет нужным языком и может точно переводить ход процесса.
Закрыть свободно владеет языком — что это такое простыми словами? Это значит, что переводчик должен хорошо знать язык, который нужен для перевода в суде. Недостаточно понимать общий смысл — нужно точно переводить слова участников и документы. Если перевод будет заведомо неправильным, для переводчика это уже отдельная ответственность. Пример из жизни Иностранная компания участвовала в споре о долге 4 100 000 ₽. Ее представитель не мог сам понимать документы и объяснения в заседании. Суд привлек переводчика, который свободно владеет нужным языком и может точно переводить ход процесса.
Закрыть
свободно владеет языком — что это такое простыми словами?
Это значит, что переводчик должен хорошо знать язык, который нужен для перевода в суде. Недостаточно понимать общий смысл — нужно точно переводить слова участников и документы. Если перевод будет заведомо неправильным, для переводчика это уже отдельная ответственность. Пример из жизни Иностранная компания участвовала в споре о долге 4 100 000 ₽. Ее представитель не мог сам понимать документы и объяснения в заседании. Суд привлек переводчика, который свободно владеет нужным языком и может точно переводить ход процесса.
Это значит, что переводчик должен хорошо знать язык, который нужен для перевода в суде. Недостаточно понимать общий смысл — нужно точно переводить слова участников и документы. Если перевод будет заведомо неправильным, для переводчика это уже отдельная ответственность.
Пример из жизни
Иностранная компания участвовала в споре о долге 4 100 000 ₽.
Ее представитель не мог сам понимать документы и объяснения в заседании.
Суд привлек переводчика, который свободно владеет нужным языком и может точно переводить ход процесса.
2. Лица, участвующие в деле, вправе предложить арбитражному суду кандидатуры переводчика.
Иные участники арбитражного процесса не вправе принимать на себя обязанности переводчика, хотя бы они и владели необходимыми для перевода языками.
3. О привлечении переводчика к участию в арбитражном процессе арбитражный суд выносит определение.
4. Переводчик обязан по вызову арбитражного суда явиться в суд и полно, правильно, своевременно осуществлять перевод.
5. Переводчик вправе задавать присутствующим при переводе лицам вопросы для уточнения перевода, знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия и делать замечания по поводу правильности записи перевода.
6. За заведомо неправильный перевод переводчик несет уголовную ответственность, о чем он предупреждается арбитражным судом и дает подписку.
7. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода и привлеченное арбитражным судом к участию в арбитражном процессе.